|
Lot
Number
|
: |
J000046 |
Lot
Title |
: |
Jade Carving Tiger - Stopping Battle |
Date
of Origin |
: |
Qing Dynasty |
Country
of Origin |
: |
China |
Material
|
: |
Jade |
Measurements |
: |
4 x 2 cm |
Lot
Quantity |
: |
1 |
Estimate |
: |
|
|
Description:
|
Couldn't figure out what's exactly meaning of the carving work when I first bought the piece. A tiger bundle wrapped with cloth, not delivering boy, and what is it? The seller had no clue either. The carving of tiger head is very life like, and the little tail is slightly curved, very cute. I jokingly said it must be "Bao Hu" (in Chinese homophone: surely win in Mah-Jong). So next time when I play Mah-Jong, I must bring this piece with me.
Of course, I don't think the ancient jade worker would carve a work for Mah-Jong play, and must have some meaningful reason behind, so I tried to dig out more information from sources. Luckily, I found out the true meaning of the work from the Book of Rites and further from the poetry of Lee Bai. It depicts using tiger skin to wrap up weapons and then stop battles.
Afterwards, I also saw severl similar works, and most of sellers didn't even know what it means. After I told them the story, they all fully agreed with my view. I am also very happy as I found out the best explanation to the piece I own. However, I still anyway love my first opinion to the piece, "Bao Hu"!! |
|
Condition
and Additional Specification: |
把武器用虎皮裹紮起來。謂偃武修文。
武王克殷,返商。……車甲釁而藏之府庫。而弗復用。倒載干戈。包之以虎皮。將帥之士。使為諸侯。名之曰建橐。然後天下知武王之不復用兵也。
東漢•鄭玄注:「包干戈以虎皮,明能以武服兵也。」
唐•孔穎達疏:「包之以虎皮者,虎皮,武猛之物也。用此虎皮包裹兵器,示武王威猛能包制服天下兵戈也,或以虎皮有文(紋),欲以見文止武也。」
李白: 發白馬
將軍發白馬,旌節度黃河。
簫鼓聒川嶽,滄溟湧濤波。
武安有振瓦,易水無寒歌。
鐵騎若雪山,飲流涸滹沱。
揚兵獵月窟,轉戰略朝那。
倚劒登燕然,邊烽列嵯峨。
蕭條萬裡外,耕作五原多。
一掃清大漠,包虎戢金戈。 |
|